PDA

Просмотр полной версии : А всё же пиратский перевод лучше!!!!


докторишка
21.10.2004, 09:32
вспомните старые пиратские мультики для детей - голос за кадром а все песни и голоса оригинальные. Купил давеча ребенку Братца медвежонка в исполнении союз-видео. Бл.... в рекламе Фил Коллинз, Тина Тернер поют , озвучка спецально подобранным составом. Локализация - поёт Фил Киркоров и ещё какие то гавнюки. Какие то актёры Станиславского тянут - глюк!!
Вот это я считаю и есть нарушение авторских прав!! Испохабили мультик. Это блин то же самое что для локализации Genesis пригласить Песняров.

Ljolik
24.10.2004, 12:26
голос за кадром
Очень прикалывал гнусавый голос переводчика, когда в начале 80-тых смотрел.

Rackot
25.10.2004, 10:17
Овервойс или титры. Отечественная озвучка ужасна, хотя бывают и исключения

dk_Ghost
03.11.2004, 07:04
Отстой, губят кино.
Смотрел экранку Resident Evil - супер голоса все слышно, музыку слышно и эфекты слышно.
Через месяц по телеку показывали, Атстой, чуть не сташнило, озвучивали какието уроды и ни спецэфектов, ни музыки во время озвучки не слышно.(вроде Rev-tv).
Порадовал Спи@#дили(Snatch - кусок) - перевели дак перевели не стыдно.
Правильно перевод пускать титрами.

kondr_oleg
04.11.2004, 00:47
Я на DVD половину фильмов смотрю на родном языке с русскими субтитрами, наш перевод тяжело на слух воспринимается:fie:

докторишка
10.11.2004, 07:54
послал гаду киркорову сообщение. с пожеланиями. хотя надо бы было скорее союз-видео

hiramon
17.11.2004, 14:27
Люблю именно оригинальную дорожку, а русский пусть идет одним голосом (или двумя - мужским и женским).
Но чтобы не подменяли родной язык фильма! А то вся атмосфера фильма теряется.
Помню, был такой канал СТС (не знаю, наш это местный или какой-то центральный) - вот я ненавидел фильмы оттуда! От оригинального звука не оставалось ничего, а смех в таких фильмах порой слушать невозможно - он там такой глупый ...

Ну занято так занято...
17.11.2004, 14:43
Вот сподобился недавно посмотреть "С широко закрытыми глазами".
Если бы его озвучивали - ну я даже не знаю, как бы они передали голос и интонации Кидман в начале фильма, когда её венгр соблазнял.

Bazel
17.11.2004, 14:58
Жаль не всегда есть с чем сравнить :( Полный перевод (дубляж) всегда говно, ибо настоящий переводчик лучше любого режиссера и сценариста знает, что здесь герой должен сказать.
Пиратам некогда задумываться о "смысле жизни" - "быстрей болтай а то опоздаем и другие раньше выпустят" поэтому они переводят как слышат и в ~70% фраз попдают в тему.
Субтитры - вещь.

pusssycat
18.11.2004, 06:10
Люди, смотрите без субтитров и без переводов, куда оригинальнее получится! Хоть в первые разы 60% фильма за кадром останется, зато потом - класс.